<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 解印出公府>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Leaving Public Office>
<BookPage: 330>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
解印出公府
斗擻塵土衣
百吏放爾散
雙鶴隨我歸
歸來履道宅
下馬入柴扉
馬嘶返舊櫪
鶴舞還故池
雞犬何忻忻
鄰里亦依依
年顏老去日
生計勝前時
有帛禦冬寒
有穀防歲飢
飽於東方朔
樂於榮啓期
人生且如此
此外吾不知
<End Poem>
<Translation>
On leaving public office
I brush dust from my clothes,
Release a hundred subordinates,
While two cranes follow me home.
I return to my residence in Sandal Route Ward,
Dismount, enter through rustic doors.
The horse neighs and goes back to the stable,
The cranes dance back to the old pond.
How happy are the birds and dogs!
How affectionately we remember our village neighbors!
I left ten years ago. Now old age arrives
But my livelihood is far better than in earlier times.
I have silk for protection against cold of winter,
Grain to offset the year's famine.
My food is more plentiful than Tung-fang Shuo's,
I am happier than Jung Ch'i-chi.
Living in this manner
I am conscious of nothing beyond me.
<End Translation>